Além do tripé do tradutor para dublagem

Ao longo de alguns posts aqui do blog, sempre reforcei quais são os três materiais principais que fazem parte do processo de tradução dos tradutores para dublagem: o script com a transcrição das falas na língua-fonte, o vídeo da produção audiovisual a ser traduzida e o arquivo em Word em que a tradução será feita.

No entanto, principalmente ao longo do ano passado, ficou mais evidente para mim que, dependendo do projeto, é possível ir um pouco além desse tripé. Ficou curioso para saber o que mais podem exigir do tradutor para dublagem, além da entrega do arquivo da tradução? É sobre isso que vamos falar neste último post do mês de janeiro!

Ler mais

Anúncios

Entrevistados #9: Mário Menezes

A primeira entrevista do ano tem que ser especial, não é verdade? Você já se perguntou como é ser um tradutor para dublagem responsável pelos principais lançamentos cinematográficos do ano? Se a sua resposta foi positiva, boa parte das suas dúvidas será sanada com essa entrevista espetacular. No final do mês de setembro do ano passado, tive o prazer de entrevistar Mário Menezes, um dos principais tradutores para dublagem do Brasil. Quer conferir o nosso papo? Garanto que não vai se arrepender. 😉

Ler mais

Para a segunda postagem de 2017, trago o meu segundo guest post aqui no Traduzindo a Dublagem. Desta vez, meu convidado é um amigo e colega de profissão que, da advocacia, veio parar na tradução para dublagem. Quem diria, não é? Quer saber um pouco mais sobre a jornada dele? É só chegar! 😉

Ler mais

Há pelo menos meio século, a dublagem chegou em terras brasileiras e fez parte da vida e da infância de muitos brasileiros, principalmente na época da TV aberta, lembra? No entanto, com o passar dos anos, a opção do áudio dublado na grade da TV fechada tem sido cada vez mais frequente. Mesmo antes de me tornar tradutor atuante nesse segmento, fui observando não só essa, como também outras mudanças que dizem respeito ao modo como o brasileiro e o mercado como um todo vêm reagindo a esse aumento das produções dubladas no Brasil.

Diante desse panorama e no que concerne ao campo da tradução para dublagem, muitos ainda me abordam e perguntam se realmente o mercado tradutório do ramo está em ascensão como dizem por aí. Desde já, digo que a resposta é um sonoro: “siiim!” Mas Paulo, então qual é o intuito do seu post se você já respondeu a pergunta? E eu te respondo, meu caro leitor: é justamente apontar e destrinchar os principais indicadores que vêm chamando a minha atenção nos últimos tempos para afirmar que a versão brasileira não só veio para ficar como que, a cada ano que passa, ganha um maior papel de destaque em nosso país.

Ler mais

Entrevistados #8: Frederic Chaume (parte 2)

E nesta última sexta-feira de 2016 (adeus ano velho! Feliz ano novo!), está no ar a segunda parte da entrevista com um dos principais teóricos e tradutores para dublagem europeus, Frederic Chaume. Caso você não tenha conferido a primeira parte, é só clicar aqui! 😉

Ler mais

Entrevistados #8: Frederic Chaume (parte 1)

Nada melhor do que fechar o ano com uma entrevista mais do que especial, não é verdade? Você já ouviu falar de Frederic Chaume? Caso sua resposta tenha sido “não”, nesta sexta-feira (e na próxima também), você vai descobrir um pouquinho mais sobre um dos principais tradutores e teóricos europeus da atualidade na área da tradução para dublagem. Vem comigo! 😉

Ler mais

Para quem observa a realidade do processo de dublagem e da tradução para dublagem hoje em dia aqui no Brasil, provavelmente se surpreenderia como o presente contrasta com o passado. Desde a chegada da dublagem em nosso território até 2016, ano em que escrevo este post, é incrível ver como o processo da tradução e da dublagem em si foi facilitado e otimizado ao longo das décadas. Ficou interessado em saber um pouco mais sobre essa parte histórica da nossa versão brasileira? Então embarque nessa jornada comigo! 😉

Ler mais

Dubladores youtubers #1

Em termos de produção de conteúdo diversificado, acho que nada supera o youtube hoje em dia. Afinal, lá tem canais nacionais e internacionais para todos os gostos, interesses e faixas etárias. Eu mesmo acompanho alguns, e é impressionante a grande quantidade de vídeos sobre dublagem postados por lá. Além de ouvir e saber mais sobre os dubladores através dos podcasts como já foi abordado aqui no blog, quer coisa melhor do que vê-los falando sobre seu ofício, seus personagens, suas histórias e experiências? Se a sua resposta foi um sonoro “siiim!”, eu vim dar dicas de alguns desses canais comandados por feras da nossa versão brasileira. 😉

Ler mais

Seja bem-vindo a minha mais nova fanpage

O ano de 2016, apesar de todas as adversidades, foi um ano em que senti uma profunda evolução, não só no meu lado pessoal, como também no profissional. Lidei com novos projetos na área de dublagem e até mesmo fora dela, cada um com um novo desafio. No entanto, sinto que a criação do blog Traduzindo a Dublagem, que esse mês comemora 9 meses de existência, foi a minha primeira iniciativa com grande visibilidade.

Lá em abril, não imaginava que o blog teria uma repercussão tão positiva, e que eu receberia feedback de pessoas expressando sua felicidade com as informações e dicas sobre meu ramo de atuação. Só isso já seria motivo de sobra para fechar o ano com a sensação de dever cumprido, mas decidi ir um pouco além. Nesta primeira sexta-feira de dezembro, eu venho, com muito orgulho, dizer a você que criei a minha mais nova fanpage no facebook.

Ler mais

Entrevistados #7: Guilherme Menezes

O mês de novembro se encerra com mais uma entrevista exclusiva aqui no blog! Desta vez, meu convidado especial é Guilherme Menezes, que seguiu os passos do seu tio, Mário Menezes, como tradutor para dublagem. Quer conferir nossa conversa? Então é só chegar. 😉

Ler mais