Você sabe receber feedbacks?

No ramo da tradução, fala-se muito sobre feedbacks. E o motivo não poderia ser mais óbvio, afinal, quem não quer saber se está fazendo um bom trabalho? No entanto, ao longo do meu tempo de carreira, percebi que a pergunta que dá título ao post de hoje é mais importante do que receber o feedback em si. Como veremos na postagem desta primeira sexta-feira de abril, se tem algo mais importante do que receber um parecer sobre o seu trabalho, é saber lidar com ele e o que se pode aprender para se tornar um tradutor cada vez melhor.

Ler mais

Anúncios

Entrevistados #10: Vera Corrêa

Como já disse outras vezes aqui no blog, há diversos profissionais atuantes na cadeia da dublagem, desde a chegada dos materiais nos estúdios até o envio das produções totalmente dubladas e mixadas para os clientes. Além dos tradutores, diretores de dublagem e dubladores, ao longo deste ano, realizarei entrevistas com os demais profissionais que também são peças-chave de todo o processo de dublagem, como os operadores de áudio, os mixadores e os responsáveis pela parte de produção e administração interna nos estúdios.

Ler mais

Que Rio e São Paulo têm lá suas rixas como a famosa “é bolacha ou biscoito?”, isso não dá pra negar, não é verdade? rs. No entanto, o objetivo do post de hoje aqui no Traduzindo a Dublagem não é arrumar treta e nem semear a discórdia, pode ficar tranquilo! Na verdade, meu intuito desta sexta-feira é falar sim um pouquinho sobre a cidade maravilhosa e a terra da garoa, mas abordando um aspecto bem curioso: algumas diferenças terminológicas existentes na área de dublagem entre esses dois estados. Quer saber quais são? Então vem comigo! 😉

Ler mais

Realizar uma tradução para dublagem de excelência está longe de ser uma tarefa fácil, pois diversos fatores precisam ser levados em conta. Principalmente por conta dos nossos prazos serem, em geral, bastante apertados, é comum termos apenas alguns dias para conseguir entregar um trabalho com qualidade para os nossos clientes.

Em um dos primeiros posts aqui no blog, explorei a fundo a figura do tradutor desta modalidade e citei as preocupações que ele precisa ter ao longo do seu trabalho. Contudo, no post de hoje, quero dar foco ao método QOQ, que constitui os três alicerces para iniciar qualquer tradução para dublagem. Quer saber que método é esse? É ele que vamos explorar no post de hoje! 😉

Ler mais

O caso da televisão em Atenas

Aprender sobre outras culturas e como os mais diversos povos se relacionam com tudo o que os cerca é sempre fascinante e, ao mesmo tempo, curioso. Curioso porque é comum nos pegarmos traçando paralelos entre o diferente e a nossa realidade. Falando em diferença (foco do post de hoje), um aspecto diferenciador entre os países ao redor do mundo é a forma como lidam e se relacionam com o audiovisual.

Nesta segunda sexta-feira de março, eu gostaria de contar brevemente da experiência que tive em alguns países na minha primeira viagem à Europa, em 2014, principalmente no país que mais me chamou a atenção: a Grécia, mais especificamente, Atenas, sua capital.

Ler mais

Neste mês de março, trago mais um guest post aqui no Traduzindo a Dublagem! Caso você ainda não tenha conferido os outros dois, é só clicar aqui e aqui! Pois bem, a convidada deste mês tem um blog super conhecido e querido por muitos e é uma assídua defensora da tradução para legendagem e dublagem. Quer saber quem? Então vem comigo! 😉

Ler mais

A tradução dos testes de voz em dublagem

A tradução do primeiro teste de voz a gente não esquece. Você, que talvez já tenha ouvido falar desses testes, possa estar se perguntando: “Mas peraí, Paulo! Teste de voz? Mas isso não é coisa só de dublador? Onde fica o tradutor pra dublagem nisso?” Bom, como você já pode ter imaginado pelo título do post, o tradutor fica exatamente onde você já deve imaginar: na tradução dos testes (onde mais?)! Caso você nunca tenha traduzido um, fique tranquilo, pois vamos falar sobre isso nos mínimos detalhes no post de hoje! 😉

Ler mais

Tenha mais de um player no seu PC!

Como prevenir é sempre melhor do que remediar, o post desta sexta aqui no Traduzindo a Dublagem é uma dica bem simples, mas eficaz para você, meu querido colega tradutor do ramo de dublagem que tem apenas um player instalado no seu PC. Eu quero que, depois de ler este post, prometa que vai baixar mais de um pra não passar aperto, tá? Quer saber mais o motivo deste conselho tão simples, mas que pode te poupar futuras complicações? Então vem comigo que eu explico. 😉

Ler mais

E a tal da oralidade voltou com toda força aqui no Traduzindo a Dublagem, mas, desta vez, pra ilustrar um caso clássico da nossa versão brasileira. Inspirado em um post anterior em que abordei um pouco essa questão da oralidade, o principal instrumento de trabalho do tradutor para dublagem, o que era uma monografia de mais de 40 páginas pra uma matéria ainda na época do meu bacharelado, se transformou no post desta sexta-feira. Pode ler sem medo, pois o post está bem leve!

Aviso aos navegantes: caso você nunca tenha assistido a essa obra-prima dos estúdios Disney, aconselho que veja com urgência antes de continuar a leitura do post para se contextualizar melhor. 😉

Ler mais

Dubladores youtubers #2

Você pediu e o Traduzindo a Dublagem atendeu! Nesta primeira sexta-feira de fevereiro, continuo com as recomendações dos nossos dubladores youtubers, ou seja, nesta segunda parte dou mais sugestões de dubladores que também têm o seu próprio espaço no youtube! Caso você ainda não tenha conferido a parte um que foi ao ar em dezembro, não perca tempo, pois recomendei três canais imperdíveis! É só clicar aqui. Agora sem mais delongas, vamos continuar com a recomendação de não só um, nem dois, nem três, mas sim, quatro canais pra você se inscrever! 😉

Ler mais